张震久教授作客我院“名师讲堂”系列活动
时间:2011-3-28 9:57:37 阅读:2736
3月24日,我院邀请河北师范大学张震久教授在西院第三教学楼201报告厅开展“名师讲堂”系列讲座活动。 副院长杨继清出席本次讲座。<p>张震久教授以轻松流利的英语开场,围绕“英汉语言结构对比和翻译中的转换”, 向广大同学介绍了在英语学习以及英汉翻译中转变思维方式的重要性。张教授还列举大量生动详实的事例说明英汉两种语言的形合与意合、主语显著与话题显著。英汉结合,他说到,“Chinese is our genes”(汉语是我们的基因),所以只有转变学习英语的思维方式,才能真正学会英语。通过本次讲座,学生们从不同侧面学到了英语的学习方法,进一步领会到英语学习不能仅停留在语言层面上而要上升到文化层面。懂得了只有了解一个国家的文化基础,才能真正学好语言。学习英语的原则就是“结合”,要充分理解并“内化”,知其然更要知其所以然。<p> 讲座现场同学们积极互动,气氛热烈。最后,张教授对学生们提出的问题进行了耐心细致的解答。<p><p>张震久,河北师范大学英语系教授,英语专业硕士研究生导师,从事英语教育40余年。出版译著、辞典、教材多部,在英汉互译方面尤其有造诣,已在商务印书馆、中国社会科学出版社、《世界文学》等发表译作60余部(篇);在《中国翻译》、《国外文学》等学刊发表论文数十篇。撰写的关于英语教学和翻译的论文部分收入《大学英语阅读教学初探》(上海外教社)及《中译英技巧文集》(中国对外翻译出版公司)等文集中。<p><p> <p> 记者:霍紫鹤 王晗 赵宇朦