名家讲堂六:李正栓教授谈汉诗英译
时间:2009-12-4 18:42:16 阅读:2877
12月4日下午,在我院西院三教201教室,师大外国语学院李正栓教授为外语学部师生进行“汉诗英译理论与实践采风”讲座。 <p> 李正栓教授在北京大学获得博士学位,现为硕士研究生导师、河北师范大学外国语学院院长、河北师范大学学术带头人、河北省中青年骨干教师、河北省有突出贡献的中青年专家、河北省中青年社会科学专家五十人工程人员、河北省教学名师。主要从事英美诗歌教学与研究、英汉诗互译及评论。主持和参加过多项国家、省以及学校的教学、科研课题,并多次获得教学和科研成果奖励。<p> 李正栓教授在讲座中,给同学们介绍许渊冲翻译理论和翻译思想。他介绍,许渊冲的翻译思想包括:美化之艺术、翻译似竞赛、信达优三方面。他介绍艺术论三美、三化、三之的含义。三美是意美、音美、行美。三化是等化、浅化、深化。三之是知之、好之、乐之。他从创论(文学翻译创作)、优论(翻译要发挥译文语言优势)、三似(形似意似神似)、竞赛论(翻译是两种语言的竞赛)等方面解释翻译理论。李教授通过列举中国诗歌,进行中英翻译对比,让同学们体会到诗歌翻译之美。<p> 我院副院长杨继清、外语学部部长沈金宝出席讲座。<p> <p> 09英语樊赛